Auktorisoitu kääntäjä

Tämän päivän posti toi mukanaan todistuksen oikeudesta toimia auktorisoituna kääntäjänä. Tästä eteenpäin pystyn tekemään virallisesti oikeaksi todistettuja käännöksiä saksasta suomeen.

Tällä hetkellä virallisia/ auktorisoituja saksa-suomi -kieliparin kääntäjiä, joiden käännökset viranomaiset hyväksyvät, on Opetushallituksen sivuilta löytyvällä listalla yhteensä vain 210 ja he asuvat eri puolilla Eurooppaa. Minun nimeni ei listalla vielä näy, mutta ilmestynee sinne lähipäivinä.

Continue reading ”Auktorisoitu kääntäjä”

Ensimmäiset käännökset

Vuonna 2008 vietettiin Euroopassa kulttuurien välisen vuoropuhelun teemavuotta. Kulttuuri- ja uskontofoorumi FOKUS toi silloin Suomeen professori Hans Küngin kokoaman julistenäyttelyn. Weltreligionen – Weltfrieden – Weltethos -näyttely on ollut esillä useissa eri maissa kouluissa, kirjastoissa ja eri tapahtumissa. Jo ennen käänöstieteen opintoja, aikaisempaan koulutukseeni ja saksankielen harrastukseeni liittyen, käänsin saksasta suomeen kyseisen julistenäyttelyn tekstit. Suomessa julistenäyttely tunnetaan nimellä Pyhän lähteillä.

Continue reading ”Ensimmäiset käännökset”

Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi

Sain keväällä 2016 valmiiksi Saksan kääntämiseen liittyvän pro gradu -tutkielmani. Selvitin työssäni sitä, miten lokalisointi näkyy lehden kääntämisessä. Kaupallisen ja toimituksellisen aineiston sopeuttaminen uudelle lukijakunnalle edellyttävät lokalisointia tuotekehittelyn, myynnin ja markkinoinnin, juridiikan sekä toiminnan johtamisen näkökulmista.

Continue reading ”Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi”

Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke

Olen ollut mukana kääntämässä Helsingin yliopiston juhlavuoden 375 Humanistia -hankkeeseen liittyviä tekstejä, joissa on esitelty Helsingin yliopistolla vaikuttaneita humanisteja.

Continue reading ”Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke”