Kielijelppi – Språkhjälpen

Kielijelppi on Helsingin yliopiston Kielikeskuksen ylläpitämä verkkosivusto, joka antaa hyviä vinkkejä kirjallisen ilmaisun ja puheviestinnän eri tilanteisiin. Sivusto palvelee yliopistolaisia, mutta tarjoaa tukea äidinkielen ja viestinnän tarpeisiin myös muille. Ruotsinkielinen sivusto on nimeltään Språkhjälpen.

Continue reading ”Kielijelppi – Språkhjälpen”

Rooma ja Villa Lante

Kuva Villa Lantesta Rooman keskustaan 2006

Kääntäjän ja tulkin työ on toinen ammattini. Työurani alkupuoliskon olen työskennellyt lähinnä uskonnonopettajana lukioissa, pisimpään Mäkelänrinteen urheilulukiossa Helsingissä. Uskonnonopettajana olen ollut mukana monissa erilaisissa projekteissa, kirjoittanut lukion oppikirjoja ja hyödyntänyt kielitaitoani kansainvälisessä toiminnassa.

Ikuinen kaupunki Rooma on yksi suosikkikaupungeistani, jossa olen käynyt niin opintomatkoilla kuin lomillakin.

Continue reading ”Rooma ja Villa Lante”

Opetushallinnon käännössuositukset

Koulutuksen vastaavuuden arviointi sekä tutkintojen ja todistusten tulkinta edellyttävät eri kielillä käytetyltä terminologialta täsmällisyyttä. Erot oppilaitosten nimikäytännöissä ja koulutusjärjestelmissä vaihtelevat ympäri maailmaa suuresti.

Continue reading ”Opetushallinnon käännössuositukset”

Publiikki

Helsingin yliopiston Humanistisen tiedekunnan publiikki järjestettiin tiistaina 21.6.2016. Juhlallisessa tilaisuudessa dekaani Arto Mustajoki jakoi todistukset eri alojen tohtorin, lisensiaatin ja maisterin tutkinnot suorittaneille. Minä sain filosofian maisterin paperit saksan kääntämisen oppiaineesta.

Continue reading ”Publiikki”

Kielialan asiantuntijuus

Kääntäminen ja tulkkaus ovat tehtäviä, joiden hoitamiseen tarvitaan monipuolista osaamista. Hyvän kielitaidon lisäksi kääntäjä tarvitsee myös kulttuurin tuntemusta, kielenhuollon osaamista sekä erinomaiset tiedonhankinnan valmiudet. Opettajan on puolestaan osattava sopeuttaa opetuksensa opetettavan tarpeisiin. Tulkilta edellytetään myös tilannetajua ja tulkattavan asian terminologian hallintaa.

Continue reading ”Kielialan asiantuntijuus”

Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi

Sain keväällä 2016 valmiiksi Saksan kääntämiseen liittyvän pro gradu -tutkielmani. Selvitin työssäni sitä, miten lokalisointi näkyy lehden kääntämisessä. Kaupallisen ja toimituksellisen aineiston sopeuttaminen uudelle lukijakunnalle edellyttävät lokalisointia tuotekehittelyn, myynnin ja markkinoinnin, juridiikan sekä toiminnan johtamisen näkökulmista.

Continue reading ”Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi”

Käännöstieteen pioneerikurssi Helsingin yliopistolla

Osallistuin käännöstieteen kurssille, jossa etsittiin uudenlaista yhteistyötä yliopisto-opintojen ja työelämän välillä. Pioneerikurssista uutisoitiin Helsingin yliopiston blogissa tammikuussa 2015:

http://blogs.helsinki.fi/nykykielet/2015/01/15/pioneerikurssilla-opettajina-toimivat-yritykset/

Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke

Olen ollut mukana kääntämässä Helsingin yliopiston juhlavuoden 375 Humanistia -hankkeeseen liittyviä tekstejä, joissa on esitelty Helsingin yliopistolla vaikuttaneita humanisteja.

Continue reading ”Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke”