Kielijelppi on Helsingin yliopiston Kielikeskuksen ylläpitämä verkkosivusto, joka antaa hyviä vinkkejä kirjallisen ilmaisun ja puheviestinnän eri tilanteisiin. Sivusto palvelee yliopistolaisia, mutta tarjoaa tukea äidinkielen ja viestinnän tarpeisiin myös muille. Ruotsinkielinen sivusto on nimeltään Språkhjälpen.
Rooma ja Villa Lante
Kääntäjän ja tulkin työ on toinen ammattini. Työurani alkupuoliskon olen työskennellyt lähinnä uskonnonopettajana lukioissa, pisimpään Mäkelänrinteen urheilulukiossa Helsingissä. Uskonnonopettajana olen ollut mukana monissa erilaisissa projekteissa, kirjoittanut lukion oppikirjoja ja hyödyntänyt kielitaitoani kansainvälisessä toiminnassa.
Ikuinen kaupunki Rooma on yksi suosikkikaupungeistani, jossa olen käynyt niin opintomatkoilla kuin lomillakin.
Opetushallinnon käännössuositukset
Koulutuksen vastaavuuden arviointi sekä tutkintojen ja todistusten tulkinta edellyttävät eri kielillä käytetyltä terminologialta täsmällisyyttä. Erot oppilaitosten nimikäytännöissä ja koulutusjärjestelmissä vaihtelevat ympäri maailmaa suuresti.
Ensimmäiset käännökset
Vuonna 2008 vietettiin Euroopassa kulttuurien välisen vuoropuhelun teemavuotta. Kulttuuri- ja uskontofoorumi FOKUS toi silloin Suomeen professori Hans Küngin kokoaman julistenäyttelyn. Weltreligionen – Weltfrieden – Weltethos -näyttely on ollut esillä useissa eri maissa kouluissa, kirjastoissa ja eri tapahtumissa. Jo ennen käänöstieteen opintoja, aikaisempaan koulutukseeni ja saksankielen harrastukseeni liittyen, käänsin saksasta suomeen kyseisen julistenäyttelyn tekstit. Suomessa julistenäyttely tunnetaan nimellä Pyhän lähteillä.
Publiikki
Helsingin yliopiston Humanistisen tiedekunnan publiikki järjestettiin tiistaina 21.6.2016. Juhlallisessa tilaisuudessa dekaani Arto Mustajoki jakoi todistukset eri alojen tohtorin, lisensiaatin ja maisterin tutkinnot suorittaneille. Minä sain filosofian maisterin paperit saksan kääntämisen oppiaineesta.
[wpvideo Whsuf1gL]
Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi
Sain keväällä 2016 valmiiksi Saksan kääntämiseen liittyvän pro gradu -tutkielmani. Selvitin työssäni sitä, miten lokalisointi näkyy lehden kääntämisessä. Kaupallisen ja toimituksellisen aineiston sopeuttaminen uudelle lukijakunnalle edellyttävät lokalisointia tuotekehittelyn, myynnin ja markkinoinnin, juridiikan sekä toiminnan johtamisen näkökulmista.
Jatka lukemista ”Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi”
Oppikirjat
Kääntämisen ja tulkkauksen opintojen lisäksi olen koulutukseltani teologi. Olen toiminut lukion uskonnonopettajana, pisimpään Mäkelänrinteen urheilulukiossa Helsingissä. Olen ollut mukana tekemässä oppikirjoja lukion uskonnon kursseille yhteistyössä sekä WSOY:n että SanomaPron kanssa.
Käännöstieteen pioneerikurssi Helsingin yliopistolla
Osallistuin käännöstieteen kurssille, jossa etsittiin uudenlaista yhteistyötä yliopisto-opintojen ja työelämän välillä. Pioneerikurssista uutisoitiin Helsingin yliopiston blogissa tammikuussa 2015:
http://blogs.helsinki.fi/nykykielet/2015/01/15/pioneerikurssilla-opettajina-toimivat-yritykset/
Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke
Olen ollut mukana kääntämässä Helsingin yliopiston juhlavuoden 375 Humanistia -hankkeeseen liittyviä tekstejä, joissa on esitelty Helsingin yliopistolla vaikuttaneita humanisteja.
Jatka lukemista ”Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke”