Ruoka on jokapäiväinen asia. Keittokirjallisuus lienee luetuinta tietokirjallisuutta kaikissa kulttuureissa. Ruokaan ja ruoanvalmistukseen liittyvät käsitteet muodostavat valtavan kokonaisuuden, josta löytyy aina jotain uutta opittavaa. Keittokirjat sisältävät paljon sanoja, joita ei käytetä yleisesti arkikielessä. Esimerkiksi kalttaus, ryöppäys tai kirkastettu voi ovat sanoina tuttuja, mutta vain asiaan perehtynyt tietää, mitä oikeasti pitää millekin raaka-aineelle milloinkin tehdä.
Ajankohtaista
Publiikki
Helsingin yliopiston Humanistisen tiedekunnan publiikki järjestettiin tiistaina 21.6.2016. Juhlallisessa tilaisuudessa dekaani Arto Mustajoki jakoi todistukset eri alojen tohtorin, lisensiaatin ja maisterin tutkinnot suorittaneille. Minä sain filosofian maisterin paperit saksan kääntämisen oppiaineesta.
Kielialan asiantuntijuus
Kääntäminen ja tulkkaus ovat tehtäviä, joiden hoitamiseen tarvitaan monipuolista osaamista. Hyvän kielitaidon lisäksi kääntäjä tarvitsee myös kulttuurin tuntemusta, kielenhuollon osaamista sekä erinomaiset tiedonhankinnan valmiudet. Opettajan on puolestaan osattava sopeuttaa opetuksensa opetettavan tarpeisiin. Tulkilta edellytetään myös tilannetajua ja tulkattavan asian terminologian hallintaa.
Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi
Sain keväällä 2016 valmiiksi Saksan kääntämiseen liittyvän pro gradu -tutkielmani. Selvitin työssäni sitä, miten lokalisointi näkyy lehden kääntämisessä. Kaupallisen ja toimituksellisen aineiston sopeuttaminen uudelle lukijakunnalle edellyttävät lokalisointia tuotekehittelyn, myynnin ja markkinoinnin, juridiikan sekä toiminnan johtamisen näkökulmista.
Jatka lukemista ”Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi”
Oppikirjat
Kääntämisen ja tulkkauksen opintojen lisäksi olen koulutukseltani teologi. Olen toiminut lukion uskonnonopettajana, pisimpään Mäkelänrinteen urheilulukiossa Helsingissä. Olen ollut mukana tekemässä oppikirjoja lukion uskonnon kursseille yhteistyössä sekä WSOY:n että SanomaPron kanssa.
Tietotekniikka kääntämisen apuna
Tietotekniikan kehitys on mahdollistanut aivan uudella tavalla tiedonhankinnan vieraskielisistä lähteistä. Uudet tietokoneohjelmistot ja verkkopalvelut tukevat myös kommunikaatiota eri kieliä puhuvien ihmisten kesken. Kääntäjien ammattitaitoa tarvitaan ehkä jopa enemmän kuin ennen, koska kansainväliset yhteydet lisääntyvät jatkuvasti.
Käännöstieteen pioneerikurssi Helsingin yliopistolla
Osallistuin käännöstieteen kurssille, jossa etsittiin uudenlaista yhteistyötä yliopisto-opintojen ja työelämän välillä. Pioneerikurssista uutisoitiin Helsingin yliopiston blogissa tammikuussa 2015:
http://blogs.helsinki.fi/nykykielet/2015/01/15/pioneerikurssilla-opettajina-toimivat-yritykset/
Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke
Olen ollut mukana kääntämässä Helsingin yliopiston juhlavuoden 375 Humanistia -hankkeeseen liittyviä tekstejä, joissa on esitelty Helsingin yliopistolla vaikuttaneita humanisteja.
Jatka lukemista ”Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke”