Ajankohtaista

Auktorisoitu kääntäjä

Tämän päivän posti toi mukanaan todistuksen oikeudesta toimia auktorisoituna kääntäjänä. Tästä eteenpäin pystyn tekemään virallisesti oikeaksi todistettuja käännöksiä saksasta suomeen.

Tällä hetkellä virallisia/ auktorisoituja saksa-suomi -kieliparin kääntäjiä, joiden käännökset viranomaiset hyväksyvät, on Opetushallituksen sivuilta löytyvällä listalla yhteensä vain 210 ja he asuvat eri puolilla Eurooppaa. Minun nimeni ei listalla vielä näy, mutta ilmestynee sinne lähipäivinä.

Continue reading ”Auktorisoitu kääntäjä”

Tekniikan TEPA-termipankki ja TSK:n muut sanastot

Sanastokeskus TSK ry (http://www.tsk.fi/tsk/) on aikaisemmin tunnettu nimellä Tekniikan Sanastokeskus. TSK tarjoaa sanastoihin, sanakirjoihin ja eri alojen ammatilliseen terminologiaan liittyviä palveluita suomeksi ja ruotsiksi.

Continue reading ”Tekniikan TEPA-termipankki ja TSK:n muut sanastot”

Kielijelppi – Språkhjälpen

Kielijelppi on Helsingin yliopiston Kielikeskuksen ylläpitämä verkkosivusto, joka antaa hyviä vinkkejä kirjallisen ilmaisun ja puheviestinnän eri tilanteisiin. Sivusto palvelee yliopistolaisia, mutta tarjoaa tukea äidinkielen ja viestinnän tarpeisiin myös muille. Ruotsinkielinen sivusto on nimeltään Språkhjälpen.

Continue reading ”Kielijelppi – Språkhjälpen”

Lääketieteen sanasto

Duodecim on julkaissut internetissä laajan ja kattavan terveyskirjaston, joka sisältää myös monipuolisen lääketieteen sanaston.

Useilla tieteenaloilla käytetyt käsitteet ovat lainasanoja ja lyhenteitä, jotka helpottavat asiantuntijoiden keskinäistä vuorovaikutusta. Antiikin kreikkalainen sivistys sekä keskiajan sivistyneistön yleiskielenä käyttämä latina muodostavat edelleen keskeisen osan tieteellistä terminologiaa.

Continue reading ”Lääketieteen sanasto”

Kielitoimiston apuneuvot

Kääntäjän ja tulkin asiantuntemus koostuu työkielten hyvästä hallinnasta sekä tiedonhaun taidoista. Vieraan kielen osaamisen lisäksi tarvitaan myös äidinkielen ja kielenhuollon osaamista. Kotimaisten kielten keskus tarjoaa verkkosivuillaan (http://www.kotus.fi) erilaisia sanakirjoja ja muita apuvälineitä käytettäväksi kielenhuollon tukena.

Continue reading ”Kielitoimiston apuneuvot”

Rooma ja Villa Lante

Kuva Villa Lantesta Rooman keskustaan 2006

Kääntäjän ja tulkin työ on toinen ammattini. Työurani alkupuoliskon olen työskennellyt lähinnä uskonnonopettajana lukioissa, pisimpään Mäkelänrinteen urheilulukiossa Helsingissä. Uskonnonopettajana olen ollut mukana monissa erilaisissa projekteissa, kirjoittanut lukion oppikirjoja ja hyödyntänyt kielitaitoani kansainvälisessä toiminnassa.

Ikuinen kaupunki Rooma on yksi suosikkikaupungeistani, jossa olen käynyt niin opintomatkoilla kuin lomillakin.

Continue reading ”Rooma ja Villa Lante”

Opetushallinnon käännössuositukset

Koulutuksen vastaavuuden arviointi sekä tutkintojen ja todistusten tulkinta edellyttävät eri kielillä käytetyltä terminologialta täsmällisyyttä. Erot oppilaitosten nimikäytännöissä ja koulutusjärjestelmissä vaihtelevat ympäri maailmaa suuresti.

Continue reading ”Opetushallinnon käännössuositukset”

Ensimmäiset käännökset

Vuonna 2008 vietettiin Euroopassa kulttuurien välisen vuoropuhelun teemavuotta. Kulttuuri- ja uskontofoorumi FOKUS toi silloin Suomeen professori Hans Küngin kokoaman julistenäyttelyn. Weltreligionen – Weltfrieden – Weltethos -näyttely on ollut esillä useissa eri maissa kouluissa, kirjastoissa ja eri tapahtumissa. Jo ennen käänöstieteen opintoja, aikaisempaan koulutukseeni ja saksankielen harrastukseeni liittyen, käänsin saksasta suomeen kyseisen julistenäyttelyn tekstit. Suomessa julistenäyttely tunnetaan nimellä Pyhän lähteillä.

Continue reading ”Ensimmäiset käännökset”